首頁

“蘇珊娜?羅斯獎”文學翻譯賽首入中國背后:捷信多領域助推中捷交流

2019-06-17 16:27

“尋找一個優秀的捷克語翻譯挺難的,希望未來可以幫助出版社找到一些好的翻譯家,鼓勵這些翻譯家翻譯著作,倡導更多的人關注優秀翻譯的質量。”日前,捷信消費金融有限公司(下稱“捷信”)企業社會責任經理維他·葩普賽克(Vit Papousek)在2019年“蘇珊娜•羅斯獎”文學翻譯比賽頒獎儀式上如是表示。

公開資料顯示,“蘇珊娜•羅斯獎”是一項捷克語文學翻譯大賽,于2014年為紀念著名捷克作家波胡米爾•赫拉巴爾誕辰100周年而設立,此后,該比賽在國際上每年舉行一次。由于瑞士的捷克研究專家、翻譯家蘇珊娜•羅斯(1950-1997年)對促進當代捷克文學在國外的發展做出了重大貢獻,故該獎項以她的名字命名。

記者了解到,此次是“蘇珊娜•羅斯獎”文學翻譯比賽首次進入中國,由捷克中心、捷克駐華大使館和捷克文學中心聯合舉辦、捷信提供支持。最終,來自北京外國語大學的侯怡琳獲勝,此外,來自北京外國語大學的盧盈江、河北地質大學的溫哲、北京第二外國語學院的黃敏穎和來自北京外國語大學的段榮昊等參賽者獲得優秀獎。

此前,捷克共和國駐中國大使館于2019年2月對外宣布了此次比賽,比賽截止日期為3月31日。最終參賽者共17人,分別來自北京外國語大學、北京第二外國語學院、河北地質大學,參賽者均按照規定匿名提交了3500字左右的捷克語文獻的翻譯節選。獲勝者由北京外國語大學副教授徐偉珠、北京第二外國語學院捷克語教研室主任陳歡歡和中國社科院《世界文學》雜志主編高興組成的專業評審團選出。

提及評選標準,徐偉珠表示,首先是對原文的準確理解,不要有誤譯和漏譯。與此同時,模棱兩可的句子是不可以的,要想表達清楚就得結合語境,包括對兩國文化和國情的了解,還有翻譯中人名、地名,是否翻譯的地道。有一些約定俗成的翻譯,這些都在考察范圍內。

此外,翻譯者的中文寫作能力也非常重要。“我們還會進一步地考察譯者治學的態度。有些學生做得非常好,會添加注釋和腳注,這樣的學生未來在研究等方向上可能是有可塑性的。”徐偉珠在接受記者采訪時透露,比賽的獲勝者將有機會與捷克頂尖的翻譯專家一起參加捷克共和國的學術研討會,獲得專門為翻譯從業者準備的各類優質資源,并接受專業的培訓。

值得注意的是,2019年是中捷兩國建交70周年,作為最早與新中國建交的國家之一,捷克與中國在“16+1”合作框架下參與“一帶一路”建設,助力兩國更好實現互惠共贏發展目標。

捷克共和國駐華大使佟福德直言,非常高興看到兩國在貿易、文化,體育和教育等多領域都進行了深入的合作和交流。比如今天的“蘇珊娜·羅斯獎”文學翻譯比賽也是捷中交流活動的一部分,這次翻譯比賽匯集了中國最優秀和最有才華的年輕捷克語翻譯人才。另據佟福德透露,此前,捷克大使館支持了捷克愛樂樂團在中國的巡演。目前,正在準備體育方面的項目。

記者注意到,佟福德所提到的愛樂樂團巡演,也是由捷信全程贊助。維他·葩普賽克向記者強調,文化交流一直都是捷信踐行企業社會責任中的重要環節。與此同時,捷信還贊助了捷克和中國的多部文學作品出版。2019年,捷信贊助出版了包括吳曉波、魯迅等作家的多部作品,今年,捷信將為參加捷克斯拉夫語研究夏令營的8位學生提供獎學金。

事實上,自2010年底開業以來,捷信在踐行企業社會責任中,并非僅在文化交流領域發力。據記者了解,從2017年起,在捷信的支持下,中捷雙方的緊急醫療救援培訓項目在上海交通大學醫學院附屬瑞金醫院、北京市120急救中心、北京中日友好醫院以及天津市緊急醫療服務領域落地。

除此之外,捷信還與中國金融教育發展基金會聯合啟動“金融教育助力鄉村振興暨領導干部賦能培訓計劃”項目,來自江西省19個貧困縣市的200余名首批學員接受了為期兩天的金融知識專題培訓。

捷信總經理羅曼·沃迪拉表示,捷信通過金融知識普及、精準扶貧、跨界合作、公共醫療培訓、文化交流、社會捐贈、財商教育等多種形式,有效推動普惠金融服務在中國的發展,通過多元化的企業社會責任創新實踐,向社會持續傳遞正能量,切實提升公眾的獲得感與幸福感。

香港正版最准一肖中特提前免费公开